Oy vey, translation! There are some words in Rabbinic which just...don't have English equivalents. I'm translating the Mishnah Berurah's rules for writing the letter shin, and he's talking about the left-hand leg (if you don't know what shin looks like, sorry!).
He says: הראש השמאלי הזה יהיה לכתחילה יריכו ממש בעמידה
- that is: ha-rosh ha-smoli ha-zeh yihyeh lekhathilah yereikho mamash be-amidah, or: This left head, its thigh should ideally be mamash standing upright.
It means...well, one might say, "That was mamash a cup of tea" after a particularly satisfying cup, or "He is mamash a good teacher" of a particularly fine teacher. It sort of means "really," but "really" doesn't convey the emphatic certainty of mamash.
He says: הראש השמאלי הזה יהיה לכתחילה יריכו ממש בעמידה
- that is: ha-rosh ha-smoli ha-zeh yihyeh lekhathilah yereikho mamash be-amidah, or: This left head, its thigh should ideally be mamash standing upright.
It means...well, one might say, "That was mamash a cup of tea" after a particularly satisfying cup, or "He is mamash a good teacher" of a particularly fine teacher. It sort of means "really," but "really" doesn't convey the emphatic certainty of mamash.
Tags: