hatam_soferet: (Default)
hatam_soferet ([personal profile] hatam_soferet) wrote2015-05-10 06:41 pm

fr and eng

Oh! I forgot to say. I was at the bank the other day and one of the service windows was closed, so it had a notice, "Guichet suivant svp." And the translation was "Next wicket please."

Which was weird, because I would never think of calling a service window a wicket.

But then I realised it's the exact parallel in French/English because of that whole Gu->W thing, and then I remembered wicket gate, and later I looked it up and it does basically mean a service window.

This made me very happy indeed.

[personal profile] jillt 2015-05-11 01:23 pm (UTC)(link)
The gu-/w- thing as in guarantee/warranty, guardian/warden, guerrilla/warrior. And guepe/wasp,Guillaume/William. Any others? I wonder how that came about.

[personal profile] jillt 2015-05-13 04:49 pm (UTC)(link)
Still, Eng has both guile and wile. I'd never thought of them being cognates before. Wales/pays de Galles; a warren/une garenne. Also Fr guise/ Eng wise in the sense of way, fashion, eg Il le fait à sa guise; he was in no wise abashed. And guerre/war but I covered that in guerrilla/warrior.

[personal profile] josiahd 2015-05-14 05:26 am (UTC)(link)
there should really be a joke about this in hitchhiker's guide